ضیغمی- دوبله آثار انیمیشن از دهه 40 شکل تازهای به خود گرفت و تعدادی از بزرگان این حرفه شروع به دوبله آثار مختلف کردند. انیمیشنها هر کدام با قصههای عاطفی و شیرین، کودکان و نوجوانان را سرگرم میکردند و هم چنین بزرگ ترها را هم پای جعبه جادویی مینشاندند. در طول این سال ها، دوبلورهای حرفهای کارتونها را دوبله میکنند و هرکدام با بهره بردن از صدای زیبای شان، صداسازی میکنند و به شخصیتهای غیرواقعی کارتونها جان می بخشند. در گزارش پیش روی تان چند دوبلور را که خاطرات قشنگی را با صدای جادویی شان در ذهن مان رقم زدند معرفی می کنیم.
زهره شکوفنده
همه مخاطبان، «جودی آبوت» دختر بازیگوشی را که همیشه صدای بلندش در مدرسه همراه با فریاد ناظم مدرسه بود، به یاد دارند. او به جای «سیندرلا» و «سفیدبرفی» در کارتون سفیدبرفی و هفت کوتوله هم صحبت کرده است.
علی همتمومیوند
علی همت مومیوند فعالیت حرفهایاش را از سال 1363 آغاز کرد. مومیوند خالق صدای شخصیتهای کارتونی باب اسفنجی(باب)، گربه سگ (سگ)، ماجراهای نارنیا (اصلان)، داستان اسباببازی (باز، آدمک فضایی)، تنها در خانه (دزد چاق) و قصههای جزیره (الک کینگ) است.
محمدرضا علیمردانی
مسلما بسیاری از ما شخصیت «اسکروچ» در کارتون آواز سال نو را به یاد داریم؛ این شخصیت با صدای علیمردانی ماندگار شد. او در کارتون مورچهکش به جای «زاک»، در عصر یخبندان 4 به جای «مادربزرگ سیت» و در شرک هم به جای «شرک» صحبت کرد.
فریبا شاهینمقدم
او به خاطر جنس صدایش که کودکانه است، بیشتر به جای بچههای پرشر و شور صحبت کرده است. او در کارتون مهاجران به جای «لوسیمی»، در موش کوهستان به جای «خرگوش»، در چوبین به جای «رن» و در نیک و نیکو به جای «موش عینکی» صحبت کرده است.شاهینمقدم در کارتون سرندی پیتی هم به جای نقش «پیلاپیلا»صحبت کرد.
شوکت حجت
«ایشیزاکی»، همان پسربچه پرشر و شور کارتون فوتبالیستها را به خاطر دارید؟ شخصیتی دوست داشتنی که برای اغلب بینندگان حس نوستالژی دارد. شوکت حجت، گوینده این شخصیت محبوب است. او کارش را در عرصه دوبله از 17 سالگی آغاز کرد و حالا خودش مدیر دوبلاژ بسیاری از انیمیشنهاست. گرچه او خانم است، اما گویندگی صدای پسر بچههای بازیگوش و تپل را در کارتونها برعهده داشته است! او در کارتونهایی همچون سفرهای میتیکومان به جای «سگارو» و در دور دنیا در هشتاد روز به جای «نیکو» صحبت کرد.
تورج نصر
اولین حضورش در دیوید کاپرفیلد بود. او در کارتونهای مختلف از جمله در پسرشجاع به جای «شیپورچی»، در ایکیو سان به جای «شوتن»، در جیمبو به جای «کاپیتان»، در بلفی و لیلی پیت به جای «عموی بلفی» و در گربه سگ به جای «گربه» و همچنین در بارباپاپا و شهر آجیلی حرف زد.
ناهید امیریان
او صدایش برای پدران و مادران امروز، یادآور کارتونهای دوران کودکی است. خرس مهربون، هاچ زنبور عسل، نل، جینا اردک کوچولوی پینوکیو، آنت در بچههای کوه آلپ، اولیور توئیست، بامزی، سندباد و فلن دخترخانواده دکتر ارنست از جمله شخصیت هایی است که به جای آن ها صحبت کرد.
مهوش افشاری
«جیمبو» با صدای مهوش افشاری به بچههای ایران معرفی شد. از دیگر نقشهای ماندگار این گوینده میتوان به گویندگی نقش «پسرشجاع» اشاره کرد. افشاری در کارتونهای مختلف هم چون خانواده دکتر ارنست به جای نقش «فرانتس»، در بچههای مدرسه والت به جای «فرانچی» و در رابین هود به جای «خرگوش کوچولو» صحبت کرد.