چتر بسته حمایت از مترجمان
سفر پرماجرا به دنیای شگفت انگیز ترجمه
مرتضوی
ترجمه دنیای شگفت انگیزی است که تو را با تفکرات و اندیشه های نو آشنا می کند و به جهانی متفاوت فرا می خواند.
اگر چه ترجمه دنیای پر رمز و رازی را پیش روی مترجم باز می کند اما قدم گذاشتن در این دنیا عشق می خواهد و صبوری و تو برای ورود به این جهان باید عاشق باشی تا بتوانی از رنج و سختی های این حرفه عبور کنی. اگر چه ترجمه در خراسان شمالی با وجود نوپا بودن، توانسته جای خود را در عرصه نشر کشور باز و نام مترجمان خراسان شمالی را در آشفته بازار ترجمه بر زبان جاری کند اما باید گفت نبود چتر حمایتی برای فعالیت این گروه در کنار نبود بانک اطلاعاتی و نظارت سبب شده است علاقه مندان انگیزه لازم را برای فعالیت در این عرصه نداشته باشند.
«هاجر شکرانی» در زمره مترجمانی است که به واسطه گذراندن دوره های آموزش زبان انگلیسی، پا در دنیای ترجمه گذاشته است.
او بر این باور است که اگر چه نویسنده هر اثر لازم است به یک زبان و فرهنگ مسلط باشد اما مترجم کسی است که باید به دو فرهنگ و زبان مسلط باشد، در غیر این صورت نمی تواند در این وادی کار کند.
وی لازمه فعالیت در این عرصه را عشق به مترجمی، صبوری و برخورداری از دانش لازم می داند و بیان می کند: اگر چه در استان فضا برای فعالیت مترجمان و ناشران فراهم است اما به واسطه محروم بودن استان، رقابت با ناشران قدر و مترجمانی که با هر ترفندی پا در این عرصه می گذارند بسیار سخت است.
وی با وجود رقابت بسیار در دنیای ترجمه، مطالعه را لازمه فعالیت در این عرصه می داند و می گوید: همفکری موجب رشد افراد می شود و در روند ترجمه بهتر آثار تاثیر می گذارد و موجب رشد استان و شناساندن ظرفیت های آن در این عرصه می شود.
وی وجود کانونی برای فعالان این قشر را در استان بسیار مهم می داند و بیان می کند: در استان کتاب های بسیاری ترجمه شده است اما چندان قوی نیست.
وی اظهار می کند: آشفته بودن بازار ترجمه و نبود نظارت درست در این زمینه سبب شده است آثار ضعیف در بازار عرضه شوند و به فروش برسند و این موضوع در سلب انگیزه مترجمان بسیار اثرگذار است.
وی همچنین این موضوع را که مترجمی شغل رسمی نیست یک ضعف می داند و بر ایجاد پل ارتباطی میان ناشر و مترجم تاکید می کند.
یکی دیگر از فعالان این عرصه با اشاره به اهمیت و جایگاه کار یک مترجم در انتقال و شناساندن یک فرهنگ به مخاطبان، از این که مترجمان از جایگاه واقعی در بعد مادی و معنوی برخوردار نیستند گلایه می کند و می افزاید: متاسفانه مترجمان، هیچ گاه به حق خود نمی رسند و از دستمزدهای پایینی برخوردارند.
وی موازی کاری در ترجمه را عاملی مهم در ایجاد آشفتگی در این عرصه می داند و بیان می کند: داشتن یک انجمن صنفی می تواند این معضل را در کشور برطرف کند.
با وجود این که ترجمه را چند سالی است به شکل غیر رسمی و در قالب مقالات دنبال می کند و از ورودش به دنیای ترجمه آثار، بیشتر از دو سال نمی گذرد، توانسته حضوری موفق در عرصه ترجمه داشته باشد.
«ارغوان» از این که بیشتر مترجمان به واسطه علاقه پا در این عرصه می گذارند اما متاسفانه در این زمینه به دلیل نبود منبع درآمد خوب نمی توانند به فعالیت خود تداوم ببخشند، سخن می گوید.
وی با تاکید بر این که در نظر گرفتن تسهیلات برای مترجمان در تداوم فعالیت آن ها اثرگذار است، می گوید: این امر سبب می شود مترجم آثاری را که دوست دارد منتشر کند و این گونه شاهد آثار ارزشمندی در این زمینه هستیم.
وی ترجمه را در استان بسیار نوپا و نبود حمایت از مترجمان را حلقه مفقود شده ای می داند که در چرخه نشر و عرضه آثار خوب تاثیرگذار است.
وی از این که در استان مترجمان دیده نمی شوند، ابراز ناخرسندی می کند و می گوید: این در حالی است که مترجمان استان برای ناشران در پایتخت شناخته شده اند اما در استان تعامل و ارتباط چندان نیست و مترجمان همکاری چندانی با هم ندارند.